Þýðing af "til hafsins" til Ungverska

Þýðingar:

messzi tájra

Hvernig á að nota "til hafsins" í setningum:

Ég leiddi feður yðar út af Egyptalandi, og þér komuð að Sefhafinu. En Egyptar veittu feðrum yðar eftirför með vögnum og riddurum til hafsins.
És kihoztam a ti atyáitokat Égyiptomból, és jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Veres tengerig.
Ūau okkar sem tilheyra ūví, viđ börn sjávarfallanna, verđum stöđugt ađ snúa aftur til hafsins.
Mi, a hullámok gyermekei vissza kell hogy térjünk, újra és újra.
Fyrrum lét hann vansæmd koma yfir Sebúlonsland og Naftalíland, en síðar meir mun hann varpa frægð yfir leiðina til hafsins, landið hinumegin Jórdanar og Galíleu heiðingjanna.
1 De nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; elôször megalázta Zebulon és Nafthali földjét, de azután megdicsôíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját és a pogányok határát.
Hann kemur til hafsins á minningarhátíđ fjölda- morđanna í Amritsar.
A tengerhez az amritsari mészárlás évfordulóján fog megérkezni.
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar og haltu í höndina á dís.
Jöjj el, gyermek, messzi tájra, zúgó vizek vad honába.
Komdu, mennska barn, til hafsins og auðnarinnar
"Jöjj el, gyermek, messzi tájra, zúgó vizek vad honába.
Og viđ getum fundiđ á sem rennur til hafsins.
Találhatunk egy olyan folyót, ami az óceánba torkollik.
Þetta eru landamerkin að austanverðu.19Suðurtakmarkið liggur frá Tamar til deiluvatnsins Kades, móts við dalinn og allt til Hafsins mikla.
18 És a keleti oldalon: Havrán és Damaskus és Gileád között és Izráel földje között a Jordán legyen; ama határtól a keleti tengerig mérjétek: ez a keleti oldal.
4 Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
Az Úr, a ti Istenetek harcolt értetek. 4Nézzétek, törzseiteknek örökségül kisorsoltam azokat a népeket, amelyeknek a meghódítása még hátra van, s azokat is, amelyeket kiirtottam a Jordántól egészen a Nagy-tengerig, nyugaton.
Eystrasaltið er hálf lokað innhaf með lágri seltu vegna takmarkaðra vatnsskipta við Norð-Austur Atlantshafið, og vegna mikils ferskvatns sem berst til hafsins frá vatnsföllum.
A Balti-tenger félig zárt tenger, amely alacsony sótartalmát annak köszönheti, hogy vize az Atlanti-óceán északkeleti részének vizével csak korlátozottan cserélődik és nagymértékű a folyóvizek lefolyása is.
12 Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
Zsoltárok 80:11 (80:12) Indáit a tengerig növesztette, hajtásait a Folyamig.
Miðjarðarhafið er einnig hálflokað haf með mikla seltu vegna mikils hraða uppgufunar og vegna þess að lítið af ferskvatni berst til hafsins.
A Földközi-tenger is félig zárt tenger, amely magas sótartalmát a magas párolgási aránynak és az alacsony folyóvízlefolyásnak köszönheti.
6 Ég leiddi feður yðar út af Egyptalandi, og þér komuð að Sefhafinu. En Egyptar veittu feðrum yðar eftirför með vögnum og riddurum til hafsins.
6 És kihozom a ti Atyáitokat Égyiptomból, és Jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti Atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Verestengerig.
Frá eyðimörkinni og Líbanon allt til fljótsins mikla, Efratfljótsins, allt land Hetíta, allt til hafsins mikla mót sólar setri skal land yðar ná.
A pusztától és a Libánontól fogva a nagy folyóvízig, az Eufrates folyóvízig, a Khitteusoknak egész földe és a nagy tengerig napnyugat felé lesz a ti határotok.
Sjáið, með hlutkesti hefi ég úthlutað yður til handa löndum þessara þjóða, sem enn eru eftir, ættkvíslum yðar til eignar, og löndum þjóðanna, sem ég hefi eytt, allt frá Jórdan til hafsins mikla gegnt sólar setri.
Ímé elosztám néktek sors által a fennmaradt népeket örökségül a ti nemzetségeitek szerint, a Jordántól kezdve, és mindazokat a népeket, a melyeket kipusztítottam, és a nagy tengert is napnyugat felõl.
Hann breiddi út álmur sínar til hafsins og teinunga sína til Fljótsins.
gyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái.
Eigi skal myrkur vera í landi því, sem nú er í nauðum statt. Fyrrum lét hann vansæmd koma yfir Sebúlonsland og Naftalíland, en síðar meir mun hann varpa frægð yfir leiðina til hafsins, landið hinumegin Jórdanar og Galíleu heiðingjanna.
nem lesz mindig sötét ott, a hol most szorongatás van; elõször megalázta Zebulon és Nafthali földjét, de azután megdicsõíti a tenger útját, a Jordán túlsó partját [és]a pogányok határát.
Og suðurhliðin gegnt hádegisstað: Frá Tamar alla leið til Meríbótvatna við Kades, að Egyptalandsá og þaðan til hafsins mikla. Þetta er suðurhliðin gegnt hádegisstað.
a déli oldalon dél felé: Támártól a versengések vizéig Kádesben, [azután] a folyó felé a nagy-tengerig: ez a déli oldal dél felé.
En meðfram Gaðs landi, að sunnanverðu, gegnt hádegisstað, skulu takmörkin liggja frá Tamar yfir Meríba-vötn við Kades til Egyptalandsár og þaðan til hafsins mikla.
És Gád határán a déli oldalon dél felé, legyen a határ Támártól a versengések vizéig Kádesben, a patak felé a nagy-tengerig.
1.0848619937897s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?